援外培训故事荟

China-aid Training

笔耕不辍,引领中非友谊新航程

来源:援外培训项目二处   类型:原创    撰稿:刘卿  编辑:范一鸣 发布时间:2025-06-09 10:20

在中国和塞拉利昂两国友谊交往中,涌现出了许许多多的推动两国友谊发展、促进两国文化交流的知华、爱华人士。其中,曾任塞拉利昂外交与国际合作部外交培训学院院长办公室战略协调官的杰西·威尔逊先生,凭借其卓越的协调能力和深厚的文化底蕴,在推动中塞文化交流与合作的道路上留下了深刻的足迹。

威尔逊先生不仅是一位杰出的外交官,更是一位才华横溢的作家。他深信“笔胜于剑”,将业余时间倾注于诗歌、散文、戏剧及短篇小说的创作之中。至今,他已出版了《彩虹魔法故事汇编》、《神圣的原罪》及《爱国者与叛国者》三部力作,这些作品在塞拉利昂乃至更广泛的区域内产生了深远的影响。

2023年11月,威尔逊先生受邀参加了由我国商务部主办、山东外贸职业学院承办的“塞拉利昂经济外交研修班”。这次培训不仅为他提供了宝贵的学习机会,更让他深切感受到了中塞两国间深厚的友谊与广阔的合作前景,使他对人类命运共同体和共建“一带一路”有了更深刻的认识。培训结束后,他倾注心血撰写了回忆录《二十二日天堂行》,二十二日指的是他在山东外贸职业学院的学习时间,而天堂指的就是中国,他用饱含感情的笔墨以近五千字的篇幅详细记录了他在山东外贸职业学院的学习历程与深刻感悟。这部作品不仅是对学院培训工作的肯定,也是中塞文化交流的重要成果。

在华研修期间,威尔逊先生受到了热情周到的接待,与山东外贸职业学院的多位领导、老师及授课专家建立了深厚的友谊。这些经历激发了他的创作灵感,使他创作出歌颂中非友谊的诗篇《兄弟的守护者》(The Brother's Keeper)。诗歌寓意着在艰难时刻,中非双方应携手互助、共克时艰,为友好交往贡献力量。这既是对中非友谊的深情颂扬,也是对中非合作的美好期许。

为了更好地展示这首诗歌,提升其艺术价值,并使其更易于被不同文化背景的人们所理解和接受,激励更多的人携手同进,共同为中非友好贡献力量,山东外贸职业学院特意安排了专人进行了翻译和配图工作,并将其在我国非洲文旅中心展出。这一举措不仅是对威尔逊先生文学才华的高度肯定,更为中非文化交流与合作提供了新的舞台与机遇。

2024年7月,塞拉利昂山东外贸职业学院校友会在线上成功举行成立仪式。作为校友会的发起人之一,威尔逊先生全程参与了校友会的筹备工作,包括联系校友、组织活动等,为校友会的顺利成立与稳健发展做出了卓越贡献。校友会的成立不仅加强了山东外贸职业学院与塞拉利昂校友的紧密联系,更为中国校友与塞拉利昂校友之间的交流与合作搭建了便捷的桥梁。通过校友会平台,在参与共建“一带一路”的大背景下,双方积极共同探索贸易、投资、基础设施建设等领域的合作机遇,为中塞两国的共同发展注入新的活力。

威尔逊先生以其卓越的文学才华与外交才能,在推动中塞文化交流与合作中发挥了举足轻重的作用,是新型国际友好关系的典范。让我们一起欣赏《兄弟的守护者》:

附:THE BROTHER’S KEEPER

by Jesse Wilson

兄弟的守护者

作者:杰西·威尔逊

I hear the voice of my kin,

It is one in peril, of one who suffers,

Below Abysm I see him,

Yet, these gentle hands I render.

我听到亲人的呼唤:

一个身处险境、受苦受难的人;

看到深渊中的他,

我伸出温柔的手。

Though your sky be as dark as night,

Be still, dare not stumble,

I will show you the way.

I will show you the light.

尽管你的天空漆黑如夜,

不要慌乱,小心前行,

我将为你指路,

我将指引你走向光明。

Though the heavens forsake you rain,

The land the sun’s ray of fire,

My fields of abundance shall provide You grain,

My fountain shall quench you with water.

尽管天空不再为你降下甘霖,

大地也被太阳的赤焰炙烤;

但我将用我丰饶的田野为你提供五谷;

用我清凉的甘泉为你浇灭火焰。

Through the savage gale let us be bold,

Fear not, brother,

I’ll protect you with my life,

I’ll cover you with my soul.

让我们勇敢面对肆虐的狂风,

兄弟,别怕,

我会用我的生命保护你,

用我的灵魂守护你。

Nestle your head upon my back,

And may I burden your shame,

Though silver and gold you may lack,

For me, brother, we are all the same.

把你的头靠在我的背上吧,

我愿与你荣辱与共,

也许,你并不富有,

但,我们永远是兄弟。

Dry your eyes for me,

And rivers of pain will cease to flow,

Together we hold the key,

So together let us grow.

请为我擦干眼泪,

愿痛苦之河不再流动,

让我们共同寻求解困之道,

一起成长。

And let our bond be sung in myths and lores,

To victory we ingest the sweetest wine,

So let it be,

All that I have brother is yours,

And all that you have is mine.

让我们的情谊在神话和传说中传唱,

让我们喝下最美的酒来欢庆胜利,

那就这样吧,

你中有我,

我中有你。

As we release doves of peace and watch them soar high,

Watch them soar high and higher,

Let these words resonate through spaces of time,

I am my brother’s keeper.

当我们放飞和平鸽,看着它们展翅高飞,

看着它们越飞越高,

让这些话语在时间的空间中回响,

我是兄弟(你)的守护者。


(供稿单位:山东外贸职业学院)

上一条:如果我们拥抱自然, 自然也会回馈你

下一条:从“人工插秧”到“钢铁稻农”的蜕变之旅