研修学员眼中的中国

China-aid Training

研修学员眼中的中国(四十五)“我的诗歌献给中国,献给爱博”——利比里亚学员创作诗二首

来源:援外培训执行二处   类型:原创    撰稿:王悦  编辑:范一鸣 发布时间:2025-07-25 14:08

2025年6月12日至25日,利比里亚副总统夫人办公室高级助理约瑟夫·摩塞雷·迪康蒂·约翰森(Joseph Moseray Decontee JOHNSON)来华参加由商务部主办、我院(商务部国际商务官员研修学院,英文缩写为AIBO,亦称爱博学院)承办的“利比里亚公共管理和现代化治理研修班”。在研修班即将结业之际,约翰森先生结合在华研修学习的所见所闻所感,创作了两首英文诗歌,并深情地表示:“此次中国之行令人难忘!仅以两首英文诗表达我对中国发展成就的由衷赞叹,特别要对本期研修班的承办方—爱博学院表达感激之情!”

(图为约翰森先生在爱博学院学习时留影)



THE FUTURE HAS COME:

A POEM OF CHINA

未来已至:中国诗篇

作者:约瑟夫·摩塞雷·迪康蒂·约翰森(利比里亚)

中文翻译:王悦(爱博学院)


From ancient scrolls where sages wrote,

To silk and fire the caravans tote,

Rose a land through time's deep thread

- Where dragon dreams, and wisdom spread

从竹简上先贤的墨痕,

到丝绸之路跃动的驼铃,

这片土地在时光中编织——

龙腾的梦与智慧传承。

Diligent people, hands like flame,

Shaped the mountains, earned, their name.

Through toil and tears, through storm and sun,

The soul of China, old yet young

勤劳的双手似火,

塑山劈水,铸就姓名。

经风雨磨砺,历烈日淬炼,

古老又年轻的中国魂。

A strong political party, firm yet wise,

Guided by stars in the eastern skies

With vision clear and purpose grand,

They built anew this sacred land.

Modernization now takes flight,

In cities crowned with neon light,

坚定的政党如北斗垂天,

以澄澈目光,绘宏图卷。

现代化羽翼正在舒展——

霓虹为冠的新城之间。

From fields once bare, where hunger lay,

Springs hope where children dance and play.

They've vanquished want, extreme and cold -

No hungry child, no story untold.

A people's triumph, proud and free,

In this New China by the sea.

贫瘠的土地终成历史,

童谣在麦浪上翩跹。

再无饥寒,再无遗落,

海畔的新中国昂首而立。

The world's largest social Safety net,

Catches dream: that none forget.

Where elders rest, there’s brighter room,

In every home, and infants bloom.

世界最大的保障之网,

托起每个未竟的梦想。

老者安坐,幼芽萌发,

万家灯火皆明亮。

Witt a green dream rising like the dawn,

From the rivers wide to forested lawn,

There care for earth, their silent vow,

To heal the land, begins now.

绿色信念如破晓晨光,

从长江奔涌到林海苍茫。

对大地许下静默誓言:

此刻即是治愈的开端。

Achievements bold in science and tech

From moonlit strides to circuits' trek.

Robotic arms, and stars embraced,

By minds in labs, the future faced.

科技之树结出硕果,

登月足迹与芯片微光。

机械臂拥抱星辰,

未来在实验室中生长。

Peace-loving nation, firm and calm,

Off' ring the world its ancient balm,

Not with sword, but scroll and pen,

They reach to hearts and minds of men.

热爱和平的国度,坚定而沉静,

为世界敷上古老的药膏,

不是刀剑,是卷轴与笔墨,

抵达人心深处,种下火苗。

Through Belt and Road the world is spun,

In bridges born and railways run,

Win-win ways and shared ascent,

A globe that walks with one intent.

丝绸之路经纬交织,

桥梁飞跨,铁轨疾驰,

共赢的阶梯,共同攀登,

地球同行,一个心跳的共鸣。

With Chinese wisdom, Strong and deep,

Solutions, crown the world may reap.

A strength not forged in steel alone -

But in each heart, each stepping stone.

共赢的智慧深且广,

世界在此找到答案。

力量不独来自钢铁,

更源于亿万心灯璀璨。

"Stand together," the voices sing,

In every mountain, ever spring.

The journey vast, yet just begun

For in their stride, the future's come.

"并肩同行"的歌声响起,

每座山峦都是回音。

征程虽远,方启新篇——

未来已至,在脚下延伸。


Beacon of Global Wisdom

全球智慧明灯

作者:约瑟夫·摩塞雷·迪康蒂·约翰森(利比里亚)

中文翻译:王悦(爱博学院)

Beneath the lanterns of wisdom's flame,

AlBO stands tall, a revered name.

智慧之灯在闪耀,

爱博巍然屹立,声名远扬。

Where minds from nations far and wide,

Find common ground and dreams to quite.

来自世界各地的思想在此汇聚,

寻找共同的土壤,指引梦想的方向。

Your halls, are stars where visions gleam,

Each lesson sown, a global dream.

你的殿堂如繁星璀璨,

每一堂课都孕育着全球的理想。

You plant in hearts the seeds of peace,

Where understanding finds release,

你在心中播下和平的种子,

让互信生根,自由生长,

Like bridges built with golden thread

You join the world through what is said.

像用金线编织的桥梁,

你以言语连接世界的每个地方。


Oh! AIBO, beacon burning bright,

You shape the dawn with learning light.

啊!爱博,不灭的明灯,

你用知识的光芒,照亮破晓的曙光。

上一条:研修学员眼中的中国(四十六)刚果(金)外交部顾问艾伦巴博士撰文谈来华研修体会

下一条:研修学员眼中的中国(四十四)五位伊拉克官员在华研修侧记